話說文法這種東西通常只有非母語使用者才會注重,所以經常看到國外客戶的信件中文法有些顛三倒四,不過還不算太嚴重影響閱讀跟理解。但就在今天上午,我收到了這麼一封E-mail....
 
是我澳洲客戶寄來的,當然此公也不枉各位的期望:相當澳客。這位老兄寫的mail是這樣的:

(前略)

Can you supply nuts not installed in separate begs?

(以下略)


他說的Nut就是上圖框起來的玩意。我看著他的mail一直在想:「他到底是要我們不要把螺母裝到袋子裡;還是要我把螺母分裝到的袋子裡?」畢竟把東西裝到袋子裡不會用install,可如果是後者那正確的句子應該是:"
Can you supply nuts not installed but in separate begs?"...

所以說,就算是以英語為母語的澳洲人,文法還是很差的   XDDD

(謎之聲:因為他們是英國人渣的後代嘛   噓~~~)

arrow
arrow
    全站熱搜

    payling 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()